Clara, exata e natural. Assim pode ser definida a Nova Tradução na Linguagem dos dias de Hoje NTLH. Lançada no ano 2000, essa é a tradução da Bíblia que mais tem crescido na preferência dos cristãos. Sem perder a fidelidade aos textos originais – hebraico, aramaico e grego – adota uma estrutura gramatical e linguagem mais próximas da utilizada pelo brasileiro.
CLIQUE NESTE LINK PARA BAIXAR O E-BOOK - BÍBLIA NTLH pdf:
www.mediafire.com/?b3ejq2raxlgnqqy
Desenvolvida pela Comissão de Tradução da SBB, a NTLH é voltada às pessoas que ainda não tiveram nenhum, ou pouco contato com a Palavra de Deus e, por isso, é muito indicada como ferramenta de evangelização, e é adotada para leitura congregacional pela Missão Internacional Rabínica Cristã. É indicada também para aquelas pessoas que são novas na Fé, os novos convertidos, a NTLH ajuda-os a ter uma facil compreenção e facilitar para que não se desestimulem a leitura pelo fato de sempre estarem recorrendo ao dicionário a todo momento.Deve-se salientar também que não à aprendisado se não se estiver com o coração aberto para que o Espirito Santo possa ensinar.
Resultado de 12 anos de pesquisas, a NTLH é na verdade uma revisão da Bíblia na Linguagem de Hoje, conhecida desde 1988.
Os princípios seguidos nesta revisão foram os mesmos que nortearam o trabalho da tradução na Linguagem de Hoje. A NTLH, norteou-se pelos princípios de tradução de equivalência funcional ou dinâmica.
A tradução de Almeida reproduz o sentido dos textos originais, empregando palavras e estruturas em português que não são do domínio do povo. Isso requer um domínio da Língua Portuguesa que está acima da média da população brasileira.
Já a NTLH, ao reproduzir o sentido dos textos originais em hebraico, aramaico e grego, o expressa em uma linguagem simples, popular, sem, utilizar gírias e regionalismos. A grande preocupação da Comissão de Tradução foi comunicar a Palavra sem que esta perdesse o estilo bíblico.
Para se ter uma idéia, a tradução de Almeida tem 8,38 mil palavras diferentes, e a NTLH tem 4,39 mil, o que a aproxima muito mais do vocabulário dominado pelo brasileiro de cultura média.